《《肉多车速快的糙汉文古代》》比起这个弱智的片名来说内容上还算是部有趣的小妞电影对于口味刁的观众来说可能就跟一般了鉴于之前两部在电影院看的电影实在太烂这部算是给了我一点心里安慰奥黛丽和摩根两个平凡到一事无成的“傻妞”意外卷入国际特工和恐怖组织的较量靠着主角buff在欧洲逃过重重危机最终竟然成长为心有灵犀的国际特工姐妹花故事发展角色反转设置的略显简单总之就是男人都是大猪蹄子只有姐妹才是最可靠的但是好在有r级片的各种元素加持美国电影的传统环节黑毛子也永不缺席摩根给斯诺登打电话那段真的笑到头都要掉了不知道是不是也得错觉翻译的前半段和后半段风格完全不统一前半段的本来没什么梗的地方也要强行抖一把机灵真的让人有些烦躁不如就规规矩矩翻译出来 公路冒险晓行夜宿老少同框历经人间百态片名只知源于音译藏语没有刻意去探究它的意思而在片中多次听到了类似民歌的音译大致是请共饮美酒的意思藏民的日常生活相较其他地区有太多的不同信仰的表达上更显虔诚和质朴从中看到了表现手法更是克制并没有太强的冲突表达而男主人公对待生活中遇到的坎坷和考验也是克制坚忍他也如别人般内心纠结犹豫试图放弃为了爱和责任履行承诺选择继续完成苦旅看到它很自然想到了“冈仁波齐”都和藏民的信仰有关而它立脚点更像是生活中的家庭而不是描述的朝圣苦旅生活中的矛盾纠葛从彼此隔阂到互相理解从丈夫妻子儿子的不同视角出发从彼此疏离到细节的刻画最终重新构建新的情感关系阿拉姜色这首民歌总是在轻松缓和的氛围下出现家庭感情的升温简简单单无关乎信仰亦或是渲染只是普通的家庭中所发生的人和事 《打过长江去》与以往宏大叙事的战争影片有不一样的格调从细节出发从人物出发以情感为内核在战争中融入“兄弟相争”的复杂情感以小切口折射大世界小人物呈现大时代于细微处灼见真章“每个伟大时刻的背后站着的是一个个平凡人物在宏大的历史呼吸脉动之间植入小人物的基因血脉和生命肌理”这种平衡感让每一位观众都能成为电影中的“小人物”情绪共振形成强烈的共鸣感...